williamhill英国官网|威廉希尔-Chinese website

当前位置:首页  校园新闻  williamhill要闻

williamhill要闻

College News

上海交通大学外国语学院杨枫教授为我院师生作翻译学术报告

发布时间: 2013-12-04     浏览次数: 142     发布部门: 人员机构    
撰稿:     摄影:     初审:     复审:     终审:    

  11月28日下午16时,我院第一教学楼B205座无虚席,上海交通大学外国语学院杨枫教授应邀来我院做了题为《莫言获奖给中国文学走出去的启示》的文学翻译专题讲座。讲座由外语系副主任王晶教授主持,外语系和大学外语教学与研究中心300余名师生前来聆听。
  讲座伊始,杨枫教授就自报家门,作为外语系主任孙怀庆教授的学生和外语系常凤岐副教授的同门师兄弟来到学院讲座,倍感亲切和荣幸。杨枫教授就莫言为什么获奖、中国文学走出去的战略意义、如何让文学翻译从概念走向生命、翻译赞助人和译者的选择及培育和中国文学走出去任重道远等五个方面阐释了独到的见解。杨教授以翻译的本质为切入点,探讨莫言何以能够获得诺贝尔文学奖----除了莫言作品本身的独特气质和魅力以外,翻译,做为“隐形的翅膀”也无疑是功不可没的。翻译行为和翻译研究要突破概念的樊篱,使文学翻译成为真正的翻译文学,让中国文学通过翻译成为世界文学的重要组成部分,而获致永恒的生命。而对于如何让文学翻译从概念走向生命时,杨教授主张在跨文化和跨语际的框架下讨论文学翻译,要重视翻译的可读性、可接受性、可传播性、可影响性。杨教授援引了勒菲弗尔的操纵理论、国际翻译的母语原则、中西合译模式以及中译外的人才培养模式四种理论观点及实践来探讨翻译赞助人和译者的选择及培育问题。杨教授认为翻译应该走向生命,并要有文化自觉和翻译自觉,认为译者不仅要具有扎实的双语能力,还要具备宏大的双语文化视角,再现原作的质地和情感,打动和吸引译入语读者,翻译的生命因此才长青。
  在两个小时的讲座中,杨枫旁征博引,引经据典,展示了扎实的研究功底和深厚的学术涵养。同时在讲座中也提到了对于外语教学改革、母语学习能力、ESP教育、外语学习中的输入和输出关系等教学实践问题,并提出了自己的观点和见解,使在座的师生以更加宽广的视野和角度对于教与学进行更多的反思。
  在互动环节中,杨枫教授对同学们提出的问题进行了风趣和中肯的解答。在这个“轻阅读”或“微阅读”时代,当年轻人沉浸于浮光掠影式的阅读,随时获取 “碎片化”信息的时候,更需要强调和坚持“大部头”经典作品的阅读。文学对于人类的影响是深刻而悠远的,因此回归经典,才能获得更好的语言学习体验和人生经验,锤炼自身修养。
  据悉,杨枫教授是我国外语类杂志《当代外语研究》主编,他的主要研究旨趣为教育哲学与外语教育、比较文学与翻译学、莫言研究等,同时担任中国外语教学专业委员会教学研究与教师指导委员会委员;中国功能语言学研究会常务理事;中国外语界面研究学术研究会常务理事;中西语言哲学研究会理事等社会兼职。

推荐阅读

XML 地图